Maputhungun, la tradición oral mapuche
Advertencia, este post es peligroso, porque al final voy a explicar un mecanismo de “usurpación” de la lengua mapuche.
Carta del Pueblo Mapuche a Bill Gates
Las declaraciones del Haucan Huilcamán, Werkén del Consejo de Todas las Tierras, son increibles:
“yo no estoy en contra de internet, yo estoy defendiendo un derecho colectivo que nos asiste a nosotros como pueblo, como cultura y son los hablantes quienes deberían tomar la decisión de que si consideramos o no que el mapudungún esté en Internet“.
(via Quemar Las Naves)
Es claro que el Señor Huilcamán no tiene claro de que se trata el anuncio de Microsoft, ni siquiera se han molestado en investigar de que se trata. Por muy clara que sea la historia de usurpación del pueblo mapuche, esta actitud es destemplada. Vease la carta que enviaron a Bill Gates .
¿Qué hizo Microsoft?
En todo caso, no se trata de que el sistema operativo Windows haya sido reescrito o traducido al Mapudungun o Quechua, se trata de una “localización”, es decir, se agregó un diccionario de unas 29.000 palabras de uso común en Windows.
En este caso no hay piratería, ni siquiera las resoluciones de la ONU que aluden los dirigentes mapuches, son válidas en este caso, pues los dilemas que presentan las nuevas tecnologías con respecto al patrimonio cultural de los pueblos originarios no ha sido resuelto.
La representatividad del proyecto
La traducción solicitada por Microsoft la hizo el Instituto de Estudios Indigenas de la Universidad de La Frontera, sugiero leer la orientación y vocación de este insituto, y realizado por investigadores respetados, (de los cuales al menos 4 pertenecen a la etnia mapuche) : Eliseo Cañulef, Rosendo Huisca, Flor Caniupil, Graciela Cabral, Esther Chehuan.
La tradición oral mapuche
Hace un tiempo Wenukura me explicó algo importante:
Este idioma (el mapudungún) es una tradición oral que jamás se escribió porque se supone que lo esencial de una cultura lo llevas puesto … si necesitas registrarlo es porque tu palabra hablada no vale y necesitas algo más. Es interesante que de un tiempo a la fecha hablamos de “niños más audiovisuales” quizá para justificar que no saben leer, sin embargo es claro que se puede pensar sin saber leer.
Receta para apropiarse de un lenguaje
Resulta que al ser una tradición oral, la lengua mapuche no tiene “oficialmente” una escritura. Se han hecho intentos de escribir esta lengua usando los grafemas del castellano. De hecho es interesante que en varios anuncios se habla de Mapudungún y en otros de Mapuzungún.
Esta diferencia propició un debate interesante con varios ex compañeros de universidad.
Pero ¿qué pasa si inventaramos una nueva manera de escribir la lengua mapuche?
Supongamos que en esta notación, usamos una TH para escribir el sonido de la tercera sílaba, y eliminamos la ú con acento de la última sílba, es decir, denominamos a al “habla de la tierra” como Maputhungun. Y así podemos seguir inventando distintas notaciones para las sílabas y sonidos de esta lengua, de modo que podamos codificarlas en libros, o en cualquier software que podamos crea de ahora en adelante.
Es más, podríamos patentar, o registrar los derechos de autor sobre esta nueva notación, que llamo Maputhungn.
¿Estaría usurpando al pueblo mapuche de su lengua con esta construcción?
¿Podría Microsoft evitar que yo creara otra notación? ¿O que la comunidad FLOSS, o cualquiera pueda crear la notación que quiera? ¿Es privatizable la lengua mapuche de acuerdo a este razonamiento, como se ha sugerido por ahí?
¿Es la lengua mapuche propiedad intelectual del pueblo mapuche, o de un grupo, o de nadie?
¿Se puede robar o usurpar una lengua?
Como dije, las reacciones son destempladas.